• 欢迎访问深圳自考网!本站为考生提供深圳自考信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以广东省教育考试院www.eeagd.edu.cn为主。 RSS地图

自考热线:  0755-2322 4485

距2022年10月待定

距离2022年10月待定

深圳自考翻译技巧

2020-11-11 14:42:38   来源:深圳自考网    点击:       
    【导读】深圳自考英语必考科目,翻译一阵很令考生头疼,但只要掌握好一定的技巧,也可以取得一个好成绩的,有需要的考生一起来看看吧。
 
深圳自考翻译技巧

    一、充分理解汉语句,确定英语句的主干
 
    汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
 
    汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从来表达。
 
    二、分译法与合译法
 
    当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。
 
    汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
 
    长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
 
    三、根据篇章逻辑,相应增词或减词
 
    在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。
 
    但要注意的是增词不增义,减词不减义。
 
    四、转换译法
 
    为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
 
    五、确认词义内涵,巧妙处理难词
 
    在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。
 
    以上就是关于深圳自考翻译技巧的主要内容,大家抓紧时间报名吧!考生如想了解更多关于深圳自考复习备考、报名时间、报名流程、报名入口、报名条件、现场确认等资讯,欢迎关注深圳自考网。

上一篇:深圳自考语文作文高分技巧
下一篇:深圳自考学习技巧

深圳自考考生微信交流群

扫一扫加入微信交流群

与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。